Andrew Chesterman
British translatologist
Andrew Chesterman's AcademicInfluence.com Rankings
Download Badge
Communications
Andrew Chesterman's Degrees
- PhD Translation Studies University of Helsinki
- Masters Translation Studies University of Helsinki
- Bachelors English Language and Literature University of Oxford
Why Is Andrew Chesterman Influential?
(Suggest an Edit or Addition)According to Wikipedia, Andrew Peter Clement Chesterman is an English scholar based in Finland. He is best known for his work in Translation Studies and was Professor of Multilingual Communication at the University of Helsinki from 2002 to 2010. Chesterman was CETRA Professor in 1999 , a member of the executive board of the European Society for Translation Studies from 1998 to 2004, and a member of the Scientific Advisory Board of the Center of Translation Studies from 2007 to 2010. He has been a member of the Finnish Society of Sciences and Letters since 2005 and a Knight, First Class, of the Order of the White Rose of Finland since 2008.
Andrew Chesterman's Published Works
Published Works
- Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition (1997) (637)
- The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies (2002) (337)
- The Name and Nature of Translator Studies (2017) (309)
- From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies (1993) (193)
- Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (2014) (181)
- Contrastive functional analysis (1998) (168)
- Proposal for a Hieronymic Oath (2001) (154)
- Readings in Translation Theory@@@Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (1992) (138)
- Hypotheses about translation universals (2004) (113)
- On Definiteness: A Study with Special Reference to English and Finnish (1991) (111)
- Beyond the particular (2004) (108)
- The name and nature of Translator Studies [Persian translation] (2014) (107)
- Shared ground in translation studies (2000) (99)
- Questions in the sociology of translation (2006) (92)
- Bridge concepts in translation sociology (2007) (69)
- Causes, translations, effects (1998) (67)
- A Causal Model for Translation Studies (2017) (67)
- Readings in Translation Theory (1991) (60)
- Models of what processes (2013) (45)
- On Definiteness: On Definiteness (1991) (42)
- Translation in context : selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998 (2000) (35)
- Teaching Strategies for Emancipatory Translation (2000) (33)
- Translation Studies Forum: Cultural translation (2010) (31)
- Why study translation universals (2010) (31)
- Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans (1998) (29)
- Reflections on the literal translation hypothesis (2011) (28)
- Language and Metre: Metrics and the Metrical System of Finnish (1986) (28)
- Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998 (2000) (27)
- Translation Studies Forum: Universalism in translation studies (2014) (27)
- Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993 - 2014 (2017) (23)
- Semiotic Modalities in Translation Causality (2002) (22)
- Interpreting the Meaning of Translation (2005) (22)
- What is a unique item (2007) (21)
- Similarity Analysis and the Translation Profile (2007) (19)
- ON THE IDEA OF A THEORY (2007) (16)
- Teaching translation theory: the significance of memes (1996) (15)
- Skopos theory: a retrospective assessment (2010) (15)
- The status of interpretive hypotheses (2009) (13)
- Moving Boundaries in Translation Studies (2018) (12)
- Communication strategies: learning strategies and translations strategies (1998) (11)
- Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile (2009) (10)
- Consilience in Translation Studies (2005) (10)
- The memetics of knowledge (2005) (9)
- The successful translator: The evolution of homo transferens (1995) (8)
- Chapter 4. Paradigm Problems (2004) (8)
- Ethnics of translation (1997) (8)
- Effects of social position and household affordances on COVID-19 lockdown resilience and coping (2021) (7)
- A case for linguistics in translation theory (1996) (7)
- Bananas - on names and definitions in translation studies (2017) (6)
- Quantitative Aspects of Translation Quality (1994) (6)
- Karl popper in the translation class (1994) (6)
- The Teaching of Literature to Non-Native Speakers (1983) (6)
- The space between the data and the concepts (2010) (6)
- Moving conceptual boundaries: so what? (2018) (5)
- Contrastive Textlinguistics and Translation Universals (2003) (5)
- On Definiteness: Introduction (1991) (5)
- The View from Memetics. (2009) (5)
- Hans J. Vermeer.A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against) (1998) (4)
- Mona Baker. In Other Words. A coursebook on translation. (2012) (4)
- Shared ground revisited (2002) (4)
- Anthony Pym. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principes of Intercultural Communication (1994) (4)
- Models in Translation Studies (2012) (3)
- Translation, epistemology and cognition (2020) (3)
- Progress in translation studies (2017) (3)
- Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies (1999) (3)
- Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyond (1996) (2)
- Translation and the Problem of Sway (2014) (2)
- Is translation theory relevant to translators’ problems? (aims of theory – needs of translators – conceptual tools) (2014) (2)
- The Significance of Hypotheses (2013) (2)
- Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation today: Trends and perspectives (2005) (2)
- Virtue ethics in translation (2020) (2)
- THE DESCRIPTIVE PARADOX, OR HOW THEORY CAN AFFECT PRACTICE (2012) (2)
- Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts, eds. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert (2008) (2)
- Response to the responses (2014) (2)
- Chapter 7.5. Translation ethics (2018) (2)
- On Definiteness: English articles: the research traditions (1991) (1)
- Catford Revisited (2012) (1)
- Gabriela Saldanha and Sharon O’Brien, Research methodologies in translation studies (2016) (1)
- Theo Hermans. The Conference of the Tongues (2010) (1)
- What can translation research learn from Darwin (2010) (1)
- The need of power or the power of need? An analysis of Pinter's last to go (1993) (1)
- Post errorem (2019) (1)
- Angelelli, Claudia V. and Brian James Baer, eds. (2016): Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 291 p. (2016) (1)
- 9. Causality in translator training (2005) (1)
- Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm (2018) (1)
- A Note on the Archives of the Baptist Missionary Society (1960) (1)
- Paper 25. The name and nature of Translator Studies (2017) (0)
- Writing Your Research Report (2014) (0)
- Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman (2008) (0)
- Translating between Aristotle and postmodernism (1997) (0)
- Book Review (2020) (0)
- Book Reviews (2012) (0)
- Book review: Dictionary of research methodologies in Translation and Interpreting Studies (2017) (0)
- {null=Epilogue, en=Epilogue} (1997) (0)
- Book Reviews (2002) (0)
- {null=Chapter 4. Translation strategies, en=Chapter 4. Translation strategies} (1997) (0)
- Hultgren, Anna Kristina, Frans Gregersen and Jacob Thøgersen: English in Nordic Universities. Ideologies and practices (2016) (0)
- Teaching translation theory (1996) (0)
- On Definiteness: Finnish spesies (1991) (0)
- {null=Chapter 3. From memes to norms, en=Chapter 3. From memes to norms} (1997) (0)
- On Definiteness: English and Finnish contrasted (1991) (0)
- Paper 24. Questions in the sociology of translation (2017) (0)
- PASSAGE TO THE WORLD: AS THE CSL GROUP MARKS ITS 150TH YEAR, ITS PRESIDENT AND CEO TAKES A FOND LOOK BACK. (1995) (0)
- Memes of Translation (Revised edition): The spread of ideas in translation theory (2016) (0)
- On Definiteness: English article usage (1991) (0)
- Chapter 7. On translation ethics (2016) (0)
- Book reviews - Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998 (2001) (0)
- Chapter 15. View from left field (2021) (0)
- “Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995” by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds.) (2002) (0)
- Chapter 3. From memes to norms (2016) (0)
- Relations between Variables (2014) (0)
- Is it any good? (quality assessment – standards – norms) (2014) (0)
- {null=References, en=References} (1997) (0)
- on names and definitions in translation studies (2003) (0)
- Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study (2017) (0)
- {null=Author index, en=Author index} (1997) (0)
- Chapter 2. The evolution of translation memes (1997) (0)
- Why Translation Studies Matters (2012) (0)
- On Definiteness: Wider perspectives (1991) (0)
- Chapter 1. Survival machines for memes (1997) (0)
- Chapter 6. The development of translational competence (2016) (0)
- Chapter 5. Translation as theory (2016) (0)
- Boase-Beier, Jean. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies (2014) (0)
- {null=Chapter 6. The development of tranlational competence, en=Chapter 6. The development of tranlational competence} (1997) (0)
- {null=Chapter 7. On translation ethnics, en=Chapter 7. On translation ethnics} (1997) (0)
- E.E. REVIEW COURSE - LECTURE VIII. (1952) (0)
- The Journals of David Brainerd and of Williarii Carey (1961) (0)
- Translation and the shaping of modern democracy. Conceptions of liberty and authority in nineteenth-century English translations of Plato's Protagoras SELECTED CONTRIBUTIONS FROM THE EST CONGRESS, GRANADA 1998 (2000) (0)
- House, Juliane, ed. 2014. Translation: a multidisciplinary approach (2016) (0)
- British acculturation of Italian theatre SELECTED CONTRIBUTIONS FROM THE EST CONGRESS, GRANADA 1998 (2000) (0)
- Theoretical Models of Translation (2014) (0)
- Publications Received (1955) (0)
- Selecting and Analyzing Data (2014) (0)
- Transfer troubles (2020) (0)
- Kinds of Research (2014) (0)
- Susan Petrilli, ed. Translation translation. (2004) (0)
- Error Analysis and the Learner's Linguistic Repertoire. Contrastive Papers: Jyvaskyla Contrastive Studies, 4. Reports from the Department of English, No. 4. (1977) (0)
- Method of controlling spillages (2010) (0)
- Areas in Translation Research (2014) (0)
- The status of definiteness in Finnish (1991) (0)
- On Definiteness: Finnish: no articles (1991) (0)
- On Definiteness: References (1991) (0)
- Questions, Claims, Hypotheses (2014) (0)
- New books at a glance - Translation and the (re)location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996 (2001) (0)
- Chapter 4. Translation strategies (2016) (0)
- Household Affordances Scale (2021) (0)
- PASSAGE TO THE WORLD (1995) (0)
- On Definiteness: A unified description of the English articles (1991) (0)
- Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language (2015) (0)
- {null=Subject index, en=Subject index} (1997) (0)
- {null=Chapter 5. Translation as theory, en=Chapter 5. Translation as theory} (1997) (0)
- Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (2022) (0)
This paper list is powered by the following services:
Other Resources About Andrew Chesterman
What Schools Are Affiliated With Andrew Chesterman?
Andrew Chesterman is affiliated with the following schools: