Francis R. Jones
#61,788
Most Influential Person Now
British academic
Francis R. Jones's AcademicInfluence.com Rankings
Francis R. Joneschemistry Degrees
Chemistry
#5646
World Rank
#6855
Historical Rank
Organic Chemistry
#1057
World Rank
#1190
Historical Rank

Francis R. Jonesmathematics Degrees
Mathematics
#8405
World Rank
#11427
Historical Rank
Number Theory
#438
World Rank
#541
Historical Rank
Measure Theory
#4190
World Rank
#4936
Historical Rank

Download Badge
Chemistry Mathematics
Francis R. Jones's Degrees
- Masters Mathematics University of Oxford
Why Is Francis R. Jones Influential?
(Suggest an Edit or Addition)According to Wikipedia, Dr Francis R. Jones is a poetry translator and Reader in Translation Studies at Newcastle University. He is currently Head of the Translating and Interpreting Section of the School of Modern Languages at Newcastle. He works largely from Dutch and Bosnian/Croatian/Serbian, though also from German, Hungarian, Russian, and Caribbean creoles.
Francis R. Jones's Published Works
Number of citations in a given year to any of this author's works
Total number of citations to an author for the works they published in a given year. This highlights publication of the most important work(s) by the author
Published Works
- What It Is: Selected Poems (2008) (640)
- Self-Instruction and Success: A Learner-Profile Study (1998) (47)
- Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks (2011) (43)
- Learning an alien lexicon : a teach-yourself case study (1995) (43)
- Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession (2005) (37)
- Beyond the fringe: a framework for assessing teach-yourself materials for ab initio English-speaking learners (1993) (31)
- On Representations of Affine Temperley{lieb Algebras (1997) (29)
- The lone language learner: A diary study (1994) (29)
- Unlocking the black box: researching poetry translation processes (2006) (25)
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating (1989) (24)
- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English (2009) (19)
- A language-teaching machine: Input, uptake and output in the communicative classroom (1992) (17)
- 4 – The effects of aggressive environments on long-term behaviour (2003) (16)
- Mickey-Mouse and State-of-the-Art: Program Sophistication and Classroom Methodology in Communicative CALL (1991) (13)
- The denial of Bosnia (2000) (12)
- The Poet and the Ambassador: Communicating Mak Dizdar's Stone Sleeper (2000) (11)
- Going solo: learners' experiences of self-instruction and self-instruction training (1996) (10)
- Homo Poeticus: Essays and Interviews (1983) (10)
- Poetry Translation, Nationalism and the Wars of the Yugoslav Transition (2010) (8)
- (Re)constructing Bosnia: ideologies and agents in poetry translating (2005) (8)
- Classroom riot: Design features, language output and topic in simulations and other communicative free-stage activities (1991) (8)
- Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts (2004) (6)
- 'Geldshark Ares god of War': Ideology and Time in Literary Translation (2022) (5)
- Partisanship or Loyalty? Seeking Textual Traces of Poetry Translators' Ideologies (2016) (5)
- Going it alone : self-instruction in adult foreign-language learning (1996) (5)
- DIY Techniques for Language Learners (2001) (5)
- Review of: Shakespeare and the language of translation (2006) (3)
- The politics of literary translation (2018) (3)
- Bringing Mak into the mainstream: textual and cultural issues in translating Dizdar's 'Kameni spavač' (1999) (2)
- Against the Forgetting (1994) (2)
- Wacko Jacko and the Night of the Returning Dead: Post-Communicative Translation Teaching. (1991) (2)
- The Translation of Poetry (2011) (2)
- Poems by Ivan V. Lalić and Drago Štambuk (1994) (1)
- Creativity in collaborative poetry translating (2020) (1)
- REPORT ON SESSION 2: "NORMALIZATION — A CONSTANT THREAT" (1999) (1)
- The road to Manjaca (1993) (1)
- The stargazer's legacy: Vasko Popa (1993) (1)
- From The Stone Sleeper (1993) (1)
- Self-instructed foreign language learning: an annotated bibliography (2003) (1)
- The Poetry Translator as Dedicated Expert (2015) (1)
- The Works of Love: Selected Poems (1981) (1)
- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation (2018) (1)
- Places we love (2002) (1)
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli's Romanesco sonnets in English and Scots (2014) (1)
- Translating spiritual space-time: recreating Kameni spavač in English. Appendix (2002) (1)
- Translation in language teaching (1995) (0)
- Prevođenje poezije Ivana V. Lalića: povodi i procesi [Translating the poetry of Ivan V. Lalić: motivations and processes] (2016) (0)
- Prevoditeljevo slovo [Translator's word] (1996) (0)
- Literary translation (2019) (0)
- A Rusty Needle (1996) (0)
- Learner, teach thyself! Self-directed language learning (1995) (0)
- Netherlands: Erik Lindner: Poems (2016) (0)
- Prolegomena to Forum Bosnae (in lieu of an editorial) (2001) (0)
- In a Balkan Light: Richard Berengarten and the South Slav cultural space (2010) (0)
- Poetry by Edgar Cairo (1998) (0)
- Teach yourself languages: the lone language learner (1996) (0)
- Poetry Chronicle: Some Others and the Irish (1983) (0)
- Three poems from Pismo (2017) (0)
- Last Quarter: Poems from The Passionate Measure (1985) (0)
- Chapter 6. Translating rhyme and rhythm (2011) (0)
- The harsh song of the circular saw (1993) (0)
- Prevoditeljev put (Translator's Journey) (2004) (0)
- [Book review] Extra, G., Vallen T., (eds.), 'Ethnic Minorities and Dutch as a Second Language', Dordrecht: Foris, 1985 (1989) (0)
- From Troublesome Gods (1990) (0)
- Lalić i Velika generacija jugoslovenske poezije: prevođenje i recepcija [Lalić and the Great Generation of Yugoslav poetry: translation and reception] (2007) (0)
- Across The River: On The Poetry of Mak Dizdar. Translated from the Bosnian by Saba Risaluddin, with poetry translations by Francis R. Jones (2011) (0)
- REPORT ON SESSION 1: "FUNDAMENTAL THEORETICAL ISSUES" (1999) (0)
- Netherlands: Hans Faverey: Poems. (2014) (0)
- In Anyone's Tongue (1994) (0)
- Translations from Mak Dizdar: Sleepers under the stone (1993) (0)
- Shakespeare and the Language of Translation by Ton Hoenselaars (review) (2022) (0)
- Three Dutch and one Frisian poet: Esther Jansma (2007) (0)
- Chapter 3. Poetry translation webs (2011) (0)
- Chapter 2. Poetry in a political preface (2011) (0)
- Untitled (1998) (0)
- Chapter 5. Five translators translate (2011) (0)
- Francis Jones on Marko Vešović (2017) (0)
- The good self-instructed learner (1997) (0)
- 'Chrysanthemums, Rowers' with Introduction and Notes by Francis R. Jones (2011) (0)
- Post-punk drummer, dark romantic, dandy of disillusion? The poetry of Menno Wigman. (2016) (0)
- Cees Koster. From world to world: An armamentarium for the study of poetic discourse in translation . (2004) (0)
- Poem & translation: In the beginning was the Camp (2016) (0)
- Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina (2014) (0)
- Menekülő mesék - Priče-izbjeglice - Fugitive Tales (1996) (0)
- Chapter 4. Talks with translators (2011) (0)
- Kunawaraku's Song About Man-Eating Strangers (1998) (0)
- The Last To Leave: Selected Poems (2005) (0)
- Review of Josie, by Dutch Cooper (Sjoerd Kuyper), translated by Patricia Crampton, Mammoth, 2000 (2002) (0)
- Copilots & pariahs. A review of translating poetry: the double labyrinth, edited by Daniel Weissbort, London: Macmillan, 1989 (1990) (0)
- Borderland: language and loyalties in old Yugoslavia (2000) (0)
- Passing on the Hasanaginica : translator's afterword (2010) (0)
- Introduction: views of Ljubljana (2010) (0)
- A Northumbrian collier's lament for his marra (2017) (0)
- Bloem, steen (Flower, Stone, 1990) (2006) (0)
- The sad ballad of the noble lady Hasan Aginica (2010) (0)
- Life at the Crossroads: special edition of Forum Bosnae (2001) (0)
- Translators as dictionary users: insights from lexicographic and think-aloud research (2005) (0)
- Stroking hands over the heart: ten translators and the verse of Gerrit Kouwenaar (2006) (0)
- Walking Towards the Sea / Koraci prema moru (2014) (0)
- Etika, estetika i décision: književno prevođenje u ratovima za jugoslovensko nasljedstvo [Ethics, aesthetics and décision: literary translation in the wars of the Yugolslav succession] (2003) (0)
- From Girolamo Cavazzoni, who disappeared in context (1986) (0)
- Crossing the Styx (2005) (0)
- Ivan V. Lalic: a fusion of cultures (1996) (0)
- Response to ‘Holocaust Poetry and Translation’ (2017) (0)
- Seeking the sleepers (2001) (0)
- Attila József: Sixty Poems, translated by Edwin Morgan (2003) (0)
- Revealing alternatives: Online comparative translations of interlinked chinese historical texts (2007) (0)
- Early Poems, 1953–1961 (2014) (0)
- Bilingual selections from Stone Sleeper. Appendix (2002) (0)
- Reconstruction and Deconstruction: special edition of Forum Bosnae (2002) (0)
- Alan Duff. Translation (1989) (0)
- from Atardi ( from Evening) (1998) (0)
- Poetry of Albert Helman (1998) (0)
- A Leak in the Silence: The Poetry of Hans Faverey (1998) (0)
- Gender and second-language self-instruction (1998) (0)
- Requiem, by Ivan V. Lalić, and Ricochet, by Fahrudin Zilkić (2014) (0)
- The Poetry of Hans Faverey (2016) (0)
- Ivan V. Lalić (1997) (0)
- Chapter 7. Conclusion (2011) (0)
- Table of Figures (2011) (0)
- Forced March and Poems from a Muddy Notebook: Francis R. Jones in conversation with Attila Balázs (2013) (0)
- The Works of Love (1982) (0)
- Witnesses at the Threshold (2015) (0)
- The passionate measure (1989) (0)
- Star goes bananas: learner, translating and text in the language classroom (1991) (0)
This paper list is powered by the following services:
Other Resources About Francis R. Jones
What Schools Are Affiliated With Francis R. Jones?
Francis R. Jones is affiliated with the following schools: