Juliane House
#11,011
Most Influential Person Now
German academic
Juliane House's AcademicInfluence.com Rankings
Juliane Housecommunications Degrees
Communications
#296
World Rank
#523
Historical Rank
Linguistics
#99
World Rank
#139
Historical Rank
Download Badge
Communications
Juliane House's Degrees
- PhD Linguistics University of Hamburg
Why Is Juliane House Influential?
(Suggest an Edit or Addition)According to Wikipedia, Juliane House is a German linguist and translation studies scholar. Biography House received a degree in English and Spanish Translation and International Law from the University of Heidelberg, Germany. Later, she worked as a translator and researcher. She earned her BEd, MA and PhD in Linguistics and Applied Linguistics at the University of Toronto, Canada.
Juliane House's Published Works
Published Works
- Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (1991) (1227)
- Shifts of Cohesion and Coherence in Translation (1996) (546)
- A Model For Translation Quality Assessment (1977) (542)
- Politeness Markers in English and German (1981) (496)
- Translation quality assessment: A model revisited (1997) (429)
- Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language: Routines and Metapragmatic Awareness (1996) (413)
- English as a lingua franca: A threat to multilingualism? (2003) (308)
- Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation (2001) (230)
- Translation Quality Assessment: Past and Present (2014) (207)
- High economic inequality leads higher-income individuals to be less generous (2015) (188)
- Text and context in translation (2006) (172)
- Developing pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter)subjectivity and connectivity (2013) (148)
- Interlingual and intercultural communication : discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (1986) (147)
- I think and I don’t know in English as lingua franca and native English discourse (2010) (118)
- Communicative styles in English and German (2006) (115)
- Beyond Intervention: Universals in Translation? (2008) (85)
- Politeness in Germany: Politeness in GERMANY? (2005) (81)
- Translation as Communication across Languages and Cultures (2015) (76)
- Misunderstanding in Intercultural Communication (1997) (74)
- Learning the Pragmatics of Discourse: A Project Report (1984) (74)
- Communicating in English as a lingua franca (2002) (69)
- Translation quality assessment (1977) (66)
- Subjectivity in English as Lingua Franca discourse: The case of you know (2009) (63)
- Time, money, and happiness: How does putting a price on time affect our ability to smell the roses? (2012) (51)
- Introduction: The pragmatics of English as a Lingua Franca (2009) (51)
- Ritual frames (2020) (43)
- A Model for Assessing Translation Quality (1977) (43)
- Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation (2000) (41)
- Impoliteness in Germany: Intercultural encounters in everyday and institutional talk (2010) (40)
- English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation? (2012) (38)
- Misunderstanding in intercultural university encounters (2014) (37)
- Hawthorne revisited: Organizational implications of the physical work environment (2012) (37)
- Ludic impoliteness and globalisation on Twitter: ‘I speak England very best’ #agglika_Tsipra, #Tsipras #Clinton (2018) (36)
- Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation (2009) (36)
- English as lingua franca in Europe today (2008) (35)
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies (2013) (35)
- Translation : a multidisciplinary approach (2014) (34)
- Fast food and financial impatience: a socioecological approach. (2013) (33)
- Misunderstanding in Social Life: Discourse Approaches to Problematic Talk (2014) (31)
- Subjectivity in Language and in Discourse (2012) (30)
- Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts (2012) (30)
- Some Methodological Problems and Perspectives in Contrastive Discourse Analysis (1984) (29)
- Authentic vs elicited data and qualitative vs quantitative research methods in pragmatics: Overcoming two non-fruitful dichotomies (2018) (29)
- Aggressive complaining on Social Media: The case of #MuckyMerton (2021) (28)
- The pragmatics of ELF (2017) (27)
- English as Lingua Franca in Covert Translation Processes (2004) (27)
- What is multilingual communication (2004) (26)
- Opening and Closing Phases in German and English Dialogues (1982) (26)
- Convergence and Divergence in Language Contact Situations (2009) (25)
- Revisiting the duality of convention and ritual: A contrastive pragmatic inquiry (2020) (25)
- Translation studies and pragmatics (2018) (23)
- Dirt, pollution, and purity: A metaphorical perspective on morality. (2014) (23)
- Too Impatient to Smell the Roses (2014) (23)
- English as a Lingua Franca and Translation (2013) (23)
- Linguistic relativity and translation (2000) (23)
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts (2015) (22)
- The Pragmatics of Ritual (2020) (21)
- Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives (2010) (21)
- Interaction, speech acts and ritual: An integrative model (2021) (21)
- Maintenance and convergence in covert translation English – German (2002) (21)
- Revisiting speech acts from the perspective of ritual: A discussion note (2019) (21)
- 7. Using Translation to Improve Pragmatic Competence (2008) (19)
- What Is an ‘Intercultural Speaker’? (2008) (18)
- English as a lingua franca and linguistic diversity (2012) (18)
- Moving Across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication (2014) (18)
- (Im)politeness in cross-cultural encounters (2012) (18)
- Teaching Oral Skills in English as a Lingua Franca: Juliane House (2012) (17)
- Connectivity in translation: Transitions from orality to literacy (2004) (16)
- Of the Limits of Translatability (1973) (15)
- Ritual frames and mimesis: Analysing military training in Chinese universities (2021) (15)
- Translation: The Basics (2017) (15)
- How do we know when a translation is good (2017) (15)
- High Rising Tones in Southern British English (2003) (14)
- Replications with MTurkers who are naïve versus experienced with academic studies: A comment on Connors, Khamitov, Moroz, Campbell, and Henderson (2015) (2016) (14)
- Covert Translation, Language Contact, Variation and Change (2006) (14)
- T/V pronouns in global communication practices: The case of IKEA catalogues across linguacultures (2020) (13)
- Translation as Renarration (2014) (13)
- Moving citizens online: Using salience & message framing to motivate behavior change (2016) (13)
- 6 Universals of translation (2015) (12)
- Text linguistics and translation (2012) (12)
- Discourse and ideology in translated children’s literature: a comparative study (2018) (11)
- Overt and covert translation (2010) (11)
- „So, given this common theme...“: Linking constructions in discourse across languages (2007) (10)
- Linguistic competence and professional identity in English medium instruction (2010) (10)
- Divergence, convergence, contact. Challenges for the genealogical classification of languages (2009) (10)
- Communication studies and translation studies: A special relationship (2016) (9)
- Linking constructions in English and German translated and original texts (2011) (9)
- Quality in translation studies (2012) (8)
- Translational Action and Intercultural Communication (2014) (8)
- Chapter 12. English as Lingua Franca and its Influence on Discourse Norms in Other Languages (2003) (8)
- Translation as a Prime Player in Intercultural Communication (2019) (8)
- SMALL PARALLEL CORPORA IN AN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION CLASSROOM: NO NEED TO REINVENT THE WHEEL IN THE ERA OF GLOBALIZATION (2010) (7)
- Ritual frames A contrastive pragmatic approach (7)
- English in the world and English in the school (2003) (7)
- Effectiveness of Planning Prompts on Organizations' Likelihood to File Their Overdue Taxes: A Multi-Wave Field Experiment (2020) (7)
- Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon (2021) (6)
- Altered speech act indication: A problem for foreign language learners? (2021) (6)
- Pragmatics and Translation (2001) (6)
- Pragmatics of Lingua Franca Interaction (2012) (6)
- The expressions ‘(M)minzu-zhuyi’ and ‘Nationalism’: A contrastive pragmatic analysis (2021) (6)
- Managing academic institutional discourse in English as a lingua franca (2014) (6)
- Altered speech act indication: A contrastive pragmatic study of English and Chinese Thank and Greet expressions (2021) (6)
- Culture and Foreign Language Teaching: A Review of Current Trends (1973) (5)
- 8. Speaker stances in native and non-native English conversation: I + verb constructions (2007) (5)
- Own-language Use in Academic Discourse in English as a Lingua Franca (2013) (5)
- ‘Politeness Markers’ Revisited - A Contrastive Pragmatic Perspective (2020) (5)
- Translation, interpreting and intercultural communication (2011) (5)
- Chapter 17 (Im)politeness in English as Lingua Franca discourse (2008) (5)
- German and Japanese war crime apologies: A contrastive pragmatic study (2021) (5)
- 20. Global and intercultural communication (2011) (5)
- The Impact of English as a Global Lingua Franca on Intercultural Communication (2018) (4)
- Some aspects of pragmatics: Linguistic, cognitive, and intercultural (2009) (4)
- Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation (2014) (4)
- Ritual frame and ‘politeness markers’ (2019) (4)
- Translation and bilingual cognition (2011) (4)
- Connectivity in translation (2004) (3)
- Interaction Ritual and (Im)Politeness (2021) (3)
- ROTMAN SCHOOL OF MANAGEMENT 2 Research Report Series Behavioural Economics in Action (2013) (3)
- Admonishing: A Paradoxical Pragmatic Behaviour in Ancient China (2021) (3)
- Intercultural Pragmatics: Language and Society (2008) (3)
- Identity and Face in Institutional English as Lingua Franca Discourse1 (2012) (2)
- Introduction (2020) (2)
- 9. Epilogue: Impoliteness in learning and teaching (2015) (2)
- Translating Culture in Global Times: Dialogues (2019) (2)
- (Im)Politeness and Chinese political discourse – An introduction (2020) (2)
- The pragmatics of English as a lingua franca (2022) (2)
- Translation as re‐contextualization and a Third Space phenomenon with some implications for translator education (2010) (2)
- Reporting ritual political advice in the Chinese state media: A study of the National People’s Congress (2020) (2)
- Political Language in Contrast: An Introduction (2022) (1)
- 32 English as a threat to other European languages and European multilingualism (2011) (1)
- Effectiveness of Repeated Implementation Intention-Interventions on Organizations’ Likelihood to File Their Overdue Taxes (2018) (1)
- Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies (2018) (1)
- The problem of translating Chinese policy-related expressions: a case study of wenming (‘civilised’) (2023) (1)
- „So, given this common theme...“ (2007) (1)
- Quality Assessment : Linguistic Description versus Social Evaluation " (2016) (1)
- Admonishing (2021) (1)
- Too Impatient to Smell the Roses: Exposure to Fast Food Brands Impedes Happiness (2013) (1)
- Research Report: Cross-cultural Pragmatics (2022) (1)
- Using Corpora In Translation Studies (2017) (1)
- Guy Cook: Translation in Language Teaching. (2012) (1)
- Subjectivity in English Lingua Franca Interactions (2012) (1)
- Historical language use in Europe from a contrastive pragmatic perspective (2023) (1)
- Aggression and its (de)escalation in mediatised rites of aggression (2022) (1)
- Conventionalization and Conventions (2021) (1)
- On the Theory of Ritual Frame Indicating Expressions: a conversation with Juliane House and Daniel Kádár, discussing Goffman’s ideas (2021) (1)
- Failed Communication : Misunderstanding in Intercultural Encounters (2009) (1)
- Ritual Frame Indicating Expressions: An Interview with Juliane House and Dániel Z. Kádár (2021) (1)
- Dirty Dungeons and Clean Cubicles: Organizational Consequences of Workplace Cleanliness (2015) (0)
- LibGuides: Yacca Library NWHHS: Home (2017) (0)
- LibGuides: Yacca Library NWHHS: Step 3: Appraise (2017) (0)
- Obituary for Shoshana Blum-Kulka (2013) (0)
- Corpus studies and their relevance for the notion of Genre in a model for translation quality assessment (2014) (0)
- Increasing Timely Tax Payment with Implementation Intentions: A Field Experiment (2015) (0)
- Globalization and translation (2015) (0)
- What is translation (2017) (0)
- From Melbourne to Mt Isa (2020) (0)
- LibGuides: Yacca Library NWHHS: Test yourself! (2017) (0)
- Translation and foreign language learning and teaching (2015) (0)
- 7. The Rise and Fall of ENL and the Enterprise Network (1999) (0)
- Ritual Frame Indicating Expressions (An Academic Conversation) (2021) (0)
- Communication Styles in English and German (2017) (0)
- LibGuides: EBL eBooks: Downloading e-book software: Windows (2014) (0)
- 8 Translation quality assessment: review of approaches and practices (2015) (0)
- Physical Symbols at Work: Communication of Cooperative Norms Through Table Shape (2013) (0)
- Moral Mercenaries: The Paradoxical Effect of Pay-for-Performance on Unethical Tasks (2015) (0)
- Are media exposure and self-control related? (0)
- Contrastive pragmatics, intercultural communication and understanding: their relevance for cultural filtering in translation quality assessment (2014) (0)
- The role of corpora in translation studies (2015) (0)
- 5 From untranslatability to translatability (2015) (0)
- The new ABCAM carcase assessment system. (2005) (0)
- LibGuides: Yacca Library NWHHS: New Books & Library Updates (2017) (0)
- Aggression in diplomatic notes – a pragmatic analysis of a Chinese-American conflict in times of colonisation (2022) (0)
- ‘Face’-related expressions in the Minnan Dialect of Chinese (2022) (0)
- Nudging the Nudger: A Field Experiment on the Effect of Performance Feedback to Service Agents on Increasing Organ Donor Registrations (2022) (0)
- LibGuides: Ebook Central: Using a downloaded e-book: Mac (2014) (0)
- Speech acts and interaction in second language pragmatics: A position paper (2023) (0)
- BOOK REVIEW (2011) (0)
- Analysing phatic interaction through speech acts – A discussion note (2022) (0)
- Chisholm, Michael and Manners, Gerald, "Spatial Policy Problems of the British Economy" (Book Review) (1972) (0)
- Self-denigration in Chinese: An interactional speech act approach (2023) (0)
- Translation theory and translation quality assessment (2014) (0)
- Culture And Ideology In Translation (2017) (0)
- Applied linguistics (2006) (0)
- Intercultural Communication and Translation (2017) (0)
- Possibilities And Impossibilities Of Translation (2017) (0)
- Hugo Bowles and Alessia Cogo (eds.), 2015 International Perspectives on English as a Lingua Franca. Pedagogical Insights. London: Palgrave Macmillan, 212 pages. ISBN 978-1-137-39807-9 (2016) (0)
- An interactional approach to speech acts for applied linguistics (2023) (0)
- The 1996–1997 Language Learning Distinguished Scholar‐in‐Residence Program Announcement of Awards (1996) (0)
- Evaluating the appropriacy of Ritual Frame Indicating Expressions (RFIEs): A case study of learners of Chinese and English (2020) (0)
- 7 Text and context: a functional-pragmatic view (2015) (0)
- System and method for synchronization of network elements (2000) (0)
- LibGuides: Yacca Library NWHHS: UpToDate (2017) (0)
- The Pragmatics of Translation (2021) (0)
- LibGuides: Ebook Central: Opening an e-book from the catalogue (2014) (0)
- Translation, interpreting, and intercultural communication (2020) (0)
- LibGuides: Yacca Library NWHHS: CKN (2017) (0)
- What goes on in translators’ heads when they are translating? (2017) (0)
- LibGuides: Ebook Central: Downloading e-book software: Windows (2014) (0)
- Translation In The Age Of Globalization And Digitalization (2017) (0)
- 3. Reality: The System and the People (1999) (0)
- 2 Overview of different approaches to translation (2015) (0)
- Looking At Translation From Different Perspectives (2017) (0)
- Time to change that dial! (2000) (0)
- Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-Latin (2011) (0)
- Towards a new integrative model of translation quality assessment (2014) (0)
- English as a Lingua Franca and Translation : University of Hamburg, Germany and Hellenic American University, Greece (2014) (0)
- Different approaches to translation theory and translation quality assessment (2014) (0)
- TRADUCTION - Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs Social Evaluation: Linguistic Description vs Social Evaluation (2001) (0)
- The Nature of Cross-Cultural Pragmatic Data and Their Analysis (2021) (0)
- Moving Texts, Migrating People and Minority Languages (2017) (0)
- LibGuides: Ebook Central: Using a downloaded e-book: Windows (2014) (0)
- Knowledge transfer on English as a lingua franca in written multilingual business communication (2013) (0)
- ELF and translation (2016) (0)
- LibGuides: Yacca Library NWHHS: Endnote (2017) (0)
- Communication studies and translation studies (2016) (0)
- LibGuides: EBL eBooks: Downloading e-book software: Mac (2014) (0)
- 1 The nature of translation as part of Applied Linguistics (2015) (0)
- Translation as a Social Practice in Real-Life Situations (2017) (0)
- Proceedings of the international symposium on linguistics and translation, University of Hamburg, 20th-21st november 2000 (2000) (0)
This paper list is powered by the following services:
Other Resources About Juliane House
What Schools Are Affiliated With Juliane House?
Juliane House is affiliated with the following schools: