Sherry Simon
#52,993
Most Influential Person Now
Canadian translator
Sherry Simon's AcademicInfluence.com Rankings
Sherry Simoncommunications Degrees
Communications
#2592
World Rank
#3717
Historical Rank
Rhetoric
#30
World Rank
#49
Historical Rank
Linguistics
#838
World Rank
#1081
Historical Rank
Download Badge
Communications
Why Is Sherry Simon Influential?
(Suggest an Edit or Addition)According to Wikipedia, Sherry Simon is Canadian translation scholar, who is best known for her work in translation and gender. Biography Simon is a Professor in the Department of French Studies at Concordia University. She has also held the position of Canada Research Chair in Translation and Cultural History and served as Director of Concordia’s interdisciplinary PhD in Humanities Program.
Sherry Simon's Published Works
Published Works
- Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews (1978) (1859)
- Language, Counter-Memory, Practice (1978) (667)
- Gender in translation (1996) (426)
- Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses (2009) (128)
- Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (2001) (104)
- Book Review: Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (2011) (76)
- Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City (2006) (59)
- Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise (1994) (44)
- The Translation Zone (2013) (36)
- Translation, Postcolonialism and Cultural Studies (1997) (35)
- Introduction: The city as translation zone (2014) (25)
- Mapping Literature: The Art and Politics of Translation (1988) (24)
- Culture in transit : translating the literature of Quebec (1995) (22)
- Changing the Terms (2000) (18)
- Translation Sites (2019) (17)
- Cities in translation (2009) (14)
- Des langues qui résonnent (1998) (13)
- Zones de contact : Nouveaux regards sur la littérature anglo-québécoise (2005) (12)
- New Readings of Yiddish Montreal - Traduire le Montréal yiddish (2007) (11)
- Hybridity and translation (2011) (11)
- Translating Montreal: Episodes inthe Life of a Divided City (Lara I. Rabinovitch) (2007) (11)
- ‘A Single Brushstroke’, writing through translation (2007) (10)
- "The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation" (2000) (9)
- Antoine Berman ou l'absolu critique (2003) (9)
- Louise Ladouceur, Making the Scene. La traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre . (2005) (9)
- Interview: Susan Sontag (1985) (7)
- CULTURAL AND TEXTUAL HYBRIDITY (2001) (7)
- ‘A Single Brushstroke’, writing through translation: Anne Carson (2007) (6)
- Taking gendered positions in translation theory (2003) (6)
- Délivrer la Bible : la théorie d’Eugène Nida (1987) (5)
- « La traduction biblique : Modèle des Modèles? » (1990) (5)
- Ethnographie et fiction – Fictions de l’ethnographie (2004) (5)
- The city in translation: Urban cultures of central Europe (2012) (5)
- Pratiques déviantes de la traduction (2000) (5)
- Crossing Town: Montreal in Translation (2002) (5)
- 5. Translators and the reins of power (1995) (4)
- Écrire la différence. La perspective minoritaire (1984) (4)
- Conflits de juridiction : La double signature du texte traduit (1989) (3)
- Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec (1988) (3)
- Missed connections: transporting French feminism to Anglo-America (1996) (3)
- THE TRUE QUEBEC AS REVEALED TO ENGLISH CANADA (2009) (3)
- Villes en traduction : Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal (2013) (3)
- « Excursions ethnologiques : contextes pour penser les pouvoirs de la traduction » (1988) (3)
- Shakespeare en traduction (1988) (3)
- Le Discours Du Juif Au Québec En 1948: Jean Le Moyne, Gabrielle Roy (1992) (2)
- Présentation : La traduction et la traversée des savoirs (1991) (2)
- Entre l’ici et l’ailleurs (2008) (2)
- « La Traduction », présentation de Jean-René Ladmiral, Revue d’esthétique, nouvelle série, no 12, éditions Privat, 1986, 233 p.« La Traduction », présentation de Jean-René Ladmiral, Revue d’esthétique, nouvelle série, no 12, éditions Privat, 1986, 233 p. (1989) (2)
- Dissymmetries in Canadian Translation (1988) (2)
- Translation as a Mode of Engagement (1999) (2)
- A.M. Klein : une esthétique de l’hybride (1992) (2)
- Hybrid Montreal: The shadows of language (2001) (2)
- Returns on Translation: Valuing Quebec Culture (2015) (2)
- Hybridity Revisited: St. Michael's of Mile End (2003) (2)
- A. M. Klein et Karl Stern : Le scandale de la conversion (2001) (2)
- Public Language and the Aesthetics of the Translating City (2009) (2)
- Chapter 5.8. Translation zones/spaces (2018) (1)
- Identité et cultures nationales. L'Amérique française en mutation Simon Langlois (sous la direction de) Sainte-Foy: Presses de l'Université Laval, 1995, xx, 377 p. (1996) (1)
- Hybridités Culturelles, hybridités textuelles (1998) (1)
- The bridge of reversals: translation and cosmopolitanism in Montreal (2006) (1)
- Vernaculars Abroad: The Travelling Theatre of Michel Tremblay and Robert Lepage (2000) (1)
- Yiddish in America, or styles of self-translation (2008) (1)
- The translational city (2021) (1)
- Conclusion: revising the boundaries of culture and translation (1996) (1)
- The Italians Of Quebec: Key Participants In Contemporary Linguistic And Political Debates (1992) (1)
- Malcolm Reid et la traversée de la ville (2005) (1)
- Cities in translation: some proposals on method (2008) (1)
- Translation and the material experience of migration (2022) (1)
- Marco, Leonard, Mordecai et les autres (2004) (1)
- Reflections on Translation Studies: Past and Present (2019) (1)
- New York, ville ouverte. Open city de Teju Cole, Random House, 259 p.Open city de Teju Cole, Random House, 259 p. (2012) (1)
- Note sur la terminologie (2013) (0)
- Présentation du dossier (1969) (0)
- Pierre Anctil et Ira Robinson (dir.), Les communautés juives de Montréal. Histoire et enjeux contemporains, Québec, Septentrion, 2010Pierre Anctil et Ira Robinson (dir.), Les communautés juives de Montréal. Histoire et enjeux contemporains, Québec, Septentrion, 2010 (2011) (0)
- Articule : 2001-2002 (2002) (0)
- 3. Trieste dans l’empire des Habsbourg : l’angoisse à la frontière (2013) (0)
- Introduction (2019) (0)
- Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Éditions Gallimard, « Bibliothèque des idées », 1995, 278 pages. (1995) (0)
- Le lièvre aux yeux d’ambre. La mémoire retrouvée de Edmund de Waal. Traduit de l’anglais par Marina Boraso, Albin Michel, 415 p.La mémoire retrouvée de Edmund de Waal. Traduit de l’anglais par Marina Boraso, Albin Michel, 415 p. (2011) (0)
- « Coriolan » / « La tempête » : Shakespeare/garneau (1990) (0)
- CUPRINS - CONTENTS - SOMMAIRE (2008) (0)
- Epilogue (2021) (0)
- Hypothyroïdie et hyperthyroïdie infracliniques (2002) (0)
- La ville et ses spectres / Istanbul, souvenirs d’une ville d’Orhan Pamuk. Traduit du turc par Jean-François Pérouse, Savas Demirel et Valérie Gay-Aksoy, Gallimard, 2007 [2003], 450 p. (2009) (0)
- 5. Montréal : le tiers espace (2013) (0)
- 2. La Calcutta du XIXe siècle : la cité de la Renaissance (2013) (0)
- TRADTERM, revue du Centre interdépartemental de traduction et de terminologie de la Faculté des lettres et des sciences humaines de l’Université de Sao Paolo. Volume I, n 1 (1994). (1994) (0)
- Mémoires en partage (2008) (0)
- THE MOUNTAINTOP Translation changes you (2019) (0)
- Des textes dans l'espace public = Words in Public Space (2014) (0)
- Chava Rosenfarb, le yiddish et Montréal (2018) (0)
- Paradoxes du discours québécois sur la traduction (1990) (0)
- Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993). Atlas/Actes Sud, 1994, 221 pages. Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993). Atlas/Actes Sud, 1994, 221 pages. (1995) (0)
- Avant-propos. À l’enseigne d’Hermès (2013) (0)
- 1. Monter le volume de la traduction dans la ville (2013) (0)
- A.M. Klein. Pimontel et les ratés de la traduction (2005) (0)
- Kattan, Naïm. A.M. Klein. La réconciliation des races (1995) (0)
- Tout va pour le mieux (1994) (0)
- Castrato redux. Orfeo de Hans-Jürgen Greif, L’Instant même, 255 p. Orfeo de Hans-Jürgen Greif, L’Instant même, 255 p. (2003) (0)
- Suzanne Lamy : le féminin au risque de la critique (1987) (0)
- Interferences creatrices: Poetiques du transculturel (2005) (0)
- L'autre intime: représentations de la diversité culturelle dans le cinema et la vidéo québécois (1997) (0)
- THE TRANSLATOR’S STUDY Picturing translation from Saint Jerome to Nurith Aviv (2019) (0)
- The Translational Life of Cities (2015) (0)
- THE MARKET Urban translanguaging (2019) (0)
- Saxa Loquuntur: Prague’s Speaking Stones (2018) (0)
- A. K. Ramanujan (2009) (0)
- Anuradha Dingwaney and Carol Maier, ed.. Pittsburgh and London, University of Pittsburgh Press, 1995, 359 p. (1996) (0)
- THE WAR HOTEL The Holiday Inn, Sarajevo (2019) (0)
- Dror Abend-David. ‘Scorned My Nation’. A Comparison of Translations of The Merchant Of Venice into German, Hebrew, and Yiddish. New York, Peter Lang, 2003, Comparative Cultures and Literatures, vol. 16, 247 p. (2005) (0)
- THE MONUMENT The struggle for memory (2019) (0)
- German, translation, and the worldin Czernowitz (2018) (0)
- NO MAN’S LAND The step-mother tongue and the Dead Zone, Cyprus (2019) (0)
- THE OPERA HOUSE Languaged architecture (2019) (0)
- THE GARDEN Replication (2019) (0)
- Merrill, Christi (2009): Riddles of Belonging. India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press, 380 p. (2011) (0)
- 3. Montréal Marginalities: Revisiting Boulevard Saint-Laurent (2019) (0)
- The city in translation (2014) (0)
- Nine Theses About Anecdotalism in the Study of Translation (With Special Reference to Sherry Simon, Ed., Culture in Transit) (2020) (0)
- Corrective measures: the Bible in feminist frame (1996) (0)
- Şehnaz Tahir ( 2008 ) : The Politics and Poetics of Translation in Turkey , 1923-1960 (2019) (0)
- Official Bilingualism: Fair Exchange? (2014) (0)
- THE CHURCH The work of conversion (2019) (0)
- The Task of Attention (2015) (0)
- THE MUSEUM Displaying Indigenous languages (2019) (0)
- Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p. (1999) (0)
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p. (2010) (0)
- Capitalizing: Theory / FICTION THEORY / novel (1986) (0)
- THE HOTEL Between place and non-place, difference and indifference (2019) (0)
- Michaela Wolf, ed. Interpreting in Nazi Concentration Camps. New York, Bloomsbury, 2016, 248 p. (2016) (0)
- A. K. Ramanujan: What happened in the library (2009) (0)
- CHAPTER 11 FROM OTHER TONGUE TO MOTHER TONGUE IN THE DRAMA OF QUEBEC AND CANADA 1 (0)
- THE STREET Activist translation (2019) (0)
- FOLKART, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages (2009) (0)
- Hayes, Julie Candler (2009): Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press, 321 p. (2010) (0)
- BOOK REVIEWS (2008) (0)
- [Saint John and "Noli me tangere"]. (2002) (0)
- Suzanne Lamy: Talking Together (1988) (0)
- Creating new lines of transmission (1996) (0)
- THE CHECKPOINT The Shibboleth and Ellis Island (2019) (0)
- Bassnett, Susan. 2011. Reflections on Translation (2015) (0)
- SPEAKING WITH AUTHORITY (2009) (0)
- Book Review (2008) (0)
- Local Feminist Practice (1986) (0)
- Lawrence Venuti.. Routledge, 1998, 210 p. (1999) (0)
- The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918 (2016) (0)
- Dror Abend-David. The Merchant Of Venice. New York, Peter Lang, 2003, Comparative Cultures and Literatures, vol. 16, 247 p. (2005) (0)
- THE EDGE OF EMPIRE Far from where? Joseph Roth and Brody (2019) (0)
- Translation zones/spaces (2018) (0)
- When Artists Carry the Torch (2009) (0)
- 6. Translators and the spread of religions (1995) (0)
- THE PSYCHOANALYST’S COUCH The Schizo body and translation as self-defence (2019) (0)
- THE TOWER From ziggurat to spiral, from Brueghel to Primo Levi (2019) (0)
- Raghavanka. The Life of Harishchandra. Translated by Vanamala Viswanatha. Cambridge, Mass., and London, England, Murty Classical Library of India, Harvard University Press, 2017, 640 p. Paul St-Pierre. Translating Odisha. Bhubaneshwar, Dhauli Books, 2019, 436 p. (2020) (0)
- Pennycook, Alastair and Otsuji, Emi (2015): Metrolingualism. Language in the City. Routledge: London/New York, 205 pages (2016) (0)
- Woman Issues from the Perspective of Feminist Translation: Sylvia Plath and ‘‘Mothers’’ (2021) (0)
- Introduction: turning up the volume of translation in the city (2013) (0)
- Chava Rosenfarb (1923-2011) (2011) (0)
- Yiddish and Multilingual Urban Space in Montreal (2014) (0)
- THE LIBRARY Near and far (2019) (0)
- Edoardo Weiss, A Triestine Translating Freud (2018) (0)
- Observations sur la reproduction de la chouette eperviere Surnia ulula (1980) (0)
- Jean FOREST, Le mur de Berlin P.Q.Jean FOREST, Le mur de Berlin P.Q. (1984) (0)
- Poétiques de la traversée : Montréal en traduction (2005) (0)
- La Sarrasine: fragments d’une double histoire (1994) (0)
- Conclusion (2019) (0)
- Ophtalmoplegie congenitale nucléaire. (1972) (0)
- Joanne Burgess et Paul-André Linteau (dirs), Le Vieux-Montréal, un « quartier de l’histoire » ?, Québec, Éditions MultiMondes, 2010, 156 p. (2012) (0)
- ACTION DE LA KALLIKRÉINE SUR LES RADIO-LÉSIONS (1968) (0)
- Translations (2014) (0)
- 6. La cité de Babel (2013) (0)
- Toute une vie. Des lumières dans la grande noirceur de Sophie Bissonnette Des lumières dans la grande noirceur de Sophie Bissonnette (1991) (0)
This paper list is powered by the following services:
Other Resources About Sherry Simon
What Schools Are Affiliated With Sherry Simon?
Sherry Simon is affiliated with the following schools: