Theo Hermans
#75,034
Most Influential Person Now
Belgian translatian scholar
Theo Hermans's AcademicInfluence.com Rankings
Theo Hermanscommunications Degrees
Communications
#5831
World Rank
#8069
Historical Rank
Linguistics
#1519
World Rank
#1913
Historical Rank

Download Badge
Communications
Why Is Theo Hermans Influential?
(Suggest an Edit or Addition)According to Wikipedia, Theo Hermans is a Belgian scholar best known for his work in Translation Studies. He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London. He is a corresponding member of the Flemish Academy and an Honorary Research Fellow at the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. Since October 2006 he holds the honorary post of Adjunct Professor at the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. Hermans is also editor of the journal Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies.
Theo Hermans's Published Works
Number of citations in a given year to any of this author's works
Total number of citations to an author for the works they published in a given year. This highlights publication of the most important work(s) by the author
Published Works
- The Translator's Voice in Translated Narrative (1996) (290)
- Translation in Systems (2014) (188)
- Norms and the determination of translation: a theoretical framework (1996) (114)
- The conference of the tongues (2014) (99)
- Translational Norms and Correct Translations (1991) (85)
- Cross-cultural translation studies as thick translation (2003) (79)
- On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar (1988) (69)
- Translation as institution (1997) (60)
- Oration Concerning the Excellence of Poetry (1992) (56)
- Translation and normativity (1998) (51)
- The Bookshop of the World. The Role of the Low Countries in the Book-Trade 1473-1941 (2001) (49)
- Norms of Translation (2012) (42)
- IMAGES OF TRANSLATION : Metaphor and Imagery in the Renai ssance Discourse on Translation (1985) (41)
- Descriptive translation studies (2012) (35)
- Translation, irritation and resonance. (2007) (33)
- Paradoxes and aporias in translation and translation studies (2002) (33)
- Culture as Translation - and Beyond Ethnographic Models of Representation in Translation Studies (2014) (32)
- Translation, Ethics, Politics (2009) (32)
- Positioning translators: Voices, views and values in translation (2014) (30)
- Models of Translation (1998) (28)
- INTRODUCTION : Translat ion Studies and a New Paradigm (2014) (27)
- Connecting the Two Infinite Orders Research Methods in Translation Studies (2014) (27)
- Translation as Terceme and Nazire Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History (2014) (22)
- Toury’s Empiricism Version One (1995) (22)
- Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) (2007) (20)
- Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (2014) (20)
- Translation's other (1996) (19)
- Translation, equivalence and intertextuality (2003) (19)
- Norms and the Determination of Translation (1996) (17)
- Renaissance Translation between Literalism and Imitation (1992) (16)
- The task of the translator in the European Renaissance: explorations in a discursive field (1997) (15)
- The Flemish Movement: A Documentary History, 1780-1990 (1992) (15)
- On modelling translation: models, norms and the field of translation (1993) (12)
- What is (not) translation (2013) (11)
- Translation between Poetics and Ideology (1994) (11)
- A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies (2014) (10)
- Translation's Representations (2000) (10)
- The Flemish Movement. A Documentary History (1992) (9)
- The Translator as Evaluator (2010) (8)
- Linguistic Models and Methods in the Study of Translation (2004) (8)
- Dutch: The Language of Twenty Million Dutch and Flemish People (1988) (8)
- Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey (2004) (7)
- A Literary History of the Low Countries (2009) (7)
- Literary Translation: The Birth of a Concept (1986) (7)
- The structure of modernist poetry (1982) (7)
- The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context (2002) (6)
- Übersetzung / Translation / Traduction, Part 2 (2007) (6)
- Shall I Apologize Translation (2001) (6)
- Vondel on Translation (1985) (5)
- Power and Ideology in Translation Research in Twentieth-Century China An Analysis of Three Seminal Works (2014) (5)
- Schleiermacher and Plato, Hermeneutics and Translation (2015) (4)
- The Dutch Tradition (1998) (4)
- The Relation between Translations and their Sources, and the Ontological Status of Translations (2004) (3)
- Translation and the Creation of Genre: The Theatre in Nineteenth Century Egypt (2006) (3)
- La traduction dans les sociétés monolingues The occurrence of translation in monolingual societies (2004) (3)
- Übersetzung / Translation / Traduction, Part 1 (2004) (3)
- Untranslatability, Entanglement and Understanding (2018) (3)
- Translation as system (2019) (3)
- Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Hermeneutics to Poststructuralism (2004) (3)
- Philip C. Stine, ed. Bible Translation and the Spread of the Church: The Last 200 Years (1993) (2)
- Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Historical-Descriptive Translation Research (2004) (2)
- Huygens on translation (1987) (2)
- CIM-OSA concepts demonstrated with an object-oriented language. (1988) (2)
- Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation (2000) (2)
- Chapter 5. Literary Translation (2007) (2)
- Miracles in translation: Lipsius, Our Lady of Halle and two Dutch translations (2015) (2)
- Some Concluding Comments on the Debates and the Responses (1998) (2)
- Translating Others (Volume 2) (2014) (2)
- Translating Others (Volume 1) (2014) (1)
- Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction Translation of legal texts (2004) (1)
- Concepts and Theories of Translation in the European Renaissance. (2007) (1)
- Translating 'rhetorijckelijck' or 'ghetrouwelijck': Dutch Renaissance approaches to translation (1991) (1)
- Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) (2007) (1)
- Describing translation (2019) (1)
- The Low Countries (1999) (1)
- Response (2012) (1)
- Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft The concept of equivalence in translation studies (2004) (1)
- Tlaloc Roars Native America, the West and Literary Translation (2014) (1)
- Translation and the Relevance of Self-Reference (2002) (1)
- From Revolt to Riches. Culture and History of the Low Countries 1500-1700. International and Interdisciplinary Perspectives (2017) (1)
- From Revolt to Riches: Culture and History of the Low Countries. Preface to the New Edition (2017) (1)
- P.C. hooft: the sonnets and the tragedy (1980) (1)
- Translation and History (2022) (1)
- Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) (2007) (1)
- Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Volume 2. (2007) (1)
- What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. By Douglas Robinson. Kent, OH, and London: Kent State University Press, 1997. Pp. 219. Hb. $32. (1999) (1)
- Plaijerwater: a sixteenth-century farce with an english translation (1984) (1)
- Undefining translation (2019) (0)
- MOUNTAINOUS TERRAIN: TEN BERGE'S ‘ANDES’ and other poems (1977) (0)
- Postwar Dutch Fiction in English Translation since 1980: A Checklist (1994) (0)
- More systems? (2019) (0)
- Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Volume 1. (2004) (0)
- An invisible college (2014) (0)
- Apollinaire's Perspectives (2014) (0)
- Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic) (2007) (0)
- Lines of approach (2019) (0)
- DUTCH - A LINGUISTIC HISTORY OF HOLLAND AND BELGIUM - DONALDSON,B (1984) (0)
- Gerrit kouwenaar: an introduction (1978) (0)
- Culture and translation in the Netherlands and Belgium (2011) (0)
- Ezra Pound: Image, Vortex, Ideogram (2014) (0)
- Translations of poems by Peter Ghyssaert, Miriam Van Hee, Stefan Hertmans and Hugo Claus (1997) (0)
- Translation without Translators. A Social Systems Perspective (2006) (0)
- 'A Checklist of Postwar Dutch and Flemish Poetry in English Translation 1977-1997' (1997) (0)
- A Literary History of the Low Countries: Preface and Acknowledgments (2009) (0)
- Dutch. Literary Translation into English (2000) (0)
- A townscape of Flanders: Versions of grace (1990) (0)
- INTENTIONS - DUTCH - GOMPERTS,HA (1982) (0)
- The highs and lows of Hendrik Conscience (2014) (0)
- Translation's Representation (1998) (0)
- Beyond norms (2019) (0)
- Jan Bloemendal and Frans-Willem Korsten, eds.Joost van den Vondel (1587–1679): Dutch Playwright in the Golden Age. Drama and Theatre in Early Modern Europe 1. Leiden: Brill, 2012. xi + 652 pp. $229. ISBN: 978–90–04–21753–9. (2013) (0)
- On revising a dutch-english dictionary (1982) (0)
- A Companion to Translation Studies. Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter. Chichester: Wiley-Blackwell, 2014. Pp. xv + 638. Hb. £120. (2015) (0)
- Dutch and Flemish Issue. (1997) (0)
- Translation and Genre in the European Renaissance: Emblem Books. (2007) (0)
- Before the End (2014) (0)
- In Memoriam André Lefevere (1996) (0)
- Les mots et les images en traduction: sous-titres et doublage Words and images in translation: Subtitling and dubbing (2004) (0)
- The Babel Guide to Dutch and Flemish Fiction in English Translation (2001) (0)
- WORD AND IMAGE - DIRECTIONS IN DUTCH POETRY AND PAINTING AFTER 1945 - DUTCH - THOMAS,P (1982) (0)
- Working with norms (2019) (0)
- SOUTHERN DUTCH DICTIONARY - DUTCH - DECLERCK,W (1983) (0)
- LANGUAGE-DEVELOPMENT IN FLANDERS - A VIEWPOINT - DUTCH - SUFFELEERS,TJ (1981) (0)
- Group translation or ghost writing (1983) (0)
- Insingel: comparison creates form (1978) (0)
- The White Shaman (1993) (0)
- Preamble: Mann’s Fate (2019) (0)
- Jeptha's woord (2011) (0)
- Fanyi he fanyi yanjiuzhong de beilun yu nandian. (2006) (0)
- Das Fremde (Translating the ‘other’) (2007) (0)
- Points of orientation (2018) (0)
- Into systems (2019) (0)
- Social systems (2019) (0)
- Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) (2007) (0)
- Hugo Claus: The Swordfish (1999) (0)
- Book Reviews (2004) (0)
- The Structure of Modernist Poetry (Routledge Revivals) (2014) (0)
- Thick translation (2019) (0)
- Water and Shadow, Shadow and Water (1979) (0)
- Theo Hermans. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999 (2017) (0)
- Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) (2007) (0)
- HOOFT,P.C., THE SONNETS AND THE TRAGEDY (1982) (0)
- Mallarmé's Language: Transposition, Structure (2014) (0)
- IDEAS IN SUMMATION - PHILOSOPHICAL ASPECTS OF LITERARY-STUDIES AND THEORIES - DUTCH - MOOIJ,JJA (1983) (0)
- Ed.) Dutch and Flemish (1997) (0)
- La traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais Translation between closely related languages: The case of Spanish and Portuguese (2004) (0)
- Sociology of literary translation Special issue of international archives for social history of German literature (2008) (0)
- Dutch Crossing: A Journal of Low Countries Studies (2010) (0)
- Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) (2007) (0)
- Max Jacob: Style, Situation (2014) (0)
- Translation and the Indirect Route: An Approximation to H.C. ten Berges Disparate Worlds (1990) (0)
- Editorial (2003) (0)
- REPERTORY OF SERIOUS DUTCH PLAYS FROM 1600-1650 - DUTCH - MEEUS,H (1984) (0)
- Translation as an approach to history Response (2012) (0)
- The World of Literature (2018) (0)
This paper list is powered by the following services:
Other Resources About Theo Hermans
What Schools Are Affiliated With Theo Hermans?
Theo Hermans is affiliated with the following schools: