Valerio Magrelli
#40,478
Most Influential Person Now
Italian poet
Valerio Magrelli's AcademicInfluence.com Rankings
Download Badge
Literature
Why Is Valerio Magrelli Influential?
(Suggest an Edit or Addition)According to Wikipedia, Valerio Magrelli is an Italian poet. He graduated in philosophy at the University of Rome and is an expert in French literature which he has taught and teaches at the University of Pisa and University of Cassino. He debuted as an author at age twenty-three with a collection of poems entitled Ora serrata retinae. He Won the Viareggio Prize in 1987. In 2020 he adheres at the Empathic Movement arose in the same year in the South of Italy. He won Cilento Poetry Prize in 2022.
Valerio Magrelli's Published Works
Number of citations in a given year to any of this author's works
Total number of citations to an author for the works they published in a given year. This highlights publication of the most important work(s) by the author
Published Works
- Vedersi vedersi. Modelli e circuiti visivi nell'opera di Paul Valéry (2002) (2)
- EXPO 1851-2015. Storie e immagini delle grandi esposizioni (2015) (2)
- Qualche postilla al Canto XXIV del Paradiso (2009) (1)
- Traduzione e scrittura (1992) (1)
- La funzione della letteratura popolare in Lamartine: appunti sulla "Préface" a "Geneviève" (2018) (1)
- Ora serrata retinae (1980) (1)
- Proust e la pesatrice di perle (1978) (0)
- Ungaretti e Apollinaire: tra autonominazione e "calligramme", (1995) (0)
- G. ANGELI, Surrealismo e umorismo nero (2001) (0)
- Nero sonetto solubile. Dieci autori riscrivono una poesia di Baudelaire (2010) (0)
- Intorno alla traduzione a quattro mani (2011) (0)
- A. Pizzorusso, "Quaderni di studio 1991-1996" (recensione) (2004) (0)
- Segni e disegni (2021) (0)
- Tra memetica e poetica (2005) (0)
- Henri Michaux nel segno di Baudelaire: `Repos dans le malheur' (2004) (0)
- Il lettore ferito: una lettura di "Graziella" (1992) (0)
- Che cosa non è la poesia (2007) (0)
- Una Quartina di Yves Bonnefoy e qualche paradosso (2016) (0)
- La fedeltà al plurale: sulla regola del "meno uno" (2004) (0)
- Tommaso Landolfi e l'intruso (2010) (0)
- L’immaginazione al servizio (2021) (0)
- Un'onda di traduzioni: Paul Valéry (1992) (0)
- Figure dell'autoscopia: Teste allo specchio (2002) (0)
- Nota a "Still life-Style Leaf" di Georges Perec (1993) (0)
- Sull’importanza di tradurre in rima, prefazione a Charles Baudelaire, "Disarmonie Diaboliche. Da > e >", scelta e traduzione di Francesco Muzzioli, Lithos, Roma, 2016, pp. 9-15 (2016) (0)
- Odio della musica (2014) (0)
- La Pasqua delle virgole. Tradurre Mallarmé (2013) (0)
- La narrazione infranta: Paul Valéry e le "Histoires brisées" (2003) (0)
- Un sillabato tiptologico: tra Apollinaire e Ungaretti (2000) (0)
- Note sulla poesia francese del Novecento (1994) (0)
- Disegni, sigle, numeri: sul calligramme e l'autonominazione in Francis Ponge (1991) (0)
- Poeti sulla luna (2019) (0)
- Chateaubriand, la gloria, il mattatoio nei “Mémoires d’outre-tombe” (2007) (0)
- Che cos’è un’esposizione universale? È il mondo che si incontra. Un racconto sulle origini del pubblico di massa (2015) (0)
- Il viaggio di Gide (1988) (0)
- V. Brombert, "Victor Hugo e il romanzo visionario" (recensione) (1988) (0)
- Maurice Joly, un colpo di stato mediatico (2011) (0)
- Perec e il numero (1982) (0)
- Joubert: l'opera postuma (1985) (0)
- Leggere un volto. Note su Paul Valéry (1998) (0)
- Venti volte Breton: per una lettura di "PSST" (1999) (0)
- Cos'è la cyclette, una macina (2008) (0)
- La figura del medico nell'opera di Paul Valéry (1990) (0)
- I linguaggi della guerra (2009) (0)
- Undici pezzi facili (2016) (0)
- Ancora intorno alla “Peste” (2017) (0)
- Apollinaire e il mito (1980) (0)
- Sentimento dell'imperfezione: Giovanni Macchia (1995) (0)
- La Francia nella "Carne" (2003) (0)
- Benjamin lettore di Gide (2007) (0)
- Traduzione, adattamento, riscrittura: Mallarmé fra Poe e Beckford (2002) (0)
- Appassionare ai classici (2014) (0)
- Sull’importanza di tradurre in rima, prefazione a Charles Baudelaire, "Disarmonie Diaboliche. Da «I fiori del Male» e «Lo spleen di Parigi»", scelta e traduzione di Francesco Muzzioli, Lithos, Roma, 2016, pp. 9-15 (2016) (0)
- Dall’osso al plasmon: sull’insegnamento della letteratura francese (2008) (0)
- Chateaubriand, la gloria, il mattatoio (2007) (0)
- La proliferazione di un sonetto: Recueillement di Baudelaire (1991) (0)
- La lingua del viaggio: Valery Larbaud e l'Italia (2001) (0)
- Profilo del dada (1990) (0)
- Poeti francese del Novecento (1989) (0)
- Un radicale voto di laicità (2009) (0)
- Dall¿osso al plasmon (2008) (0)
- Su 1910. L'emancipazione della dissonanza : Correva l’anno 1910 il nichilismo conquistava l’Europa (2014) (0)
- Gide traduttore di Conrad (1993) (0)
- Paul Valéry sulla fotografia: appunti di lettura (1994) (0)
- Editoria, giornalismo, letteratura (2013) (0)
- Tutto quello che "la musica può fare". Conversazione con Francesco e Max Gazzè. (2008) (0)
- Il tema della traduzione nella metafora dello "style-métro" (2001) (0)
- La parola braccata (2018) (0)
- Corollari al Baudelaire "eugenetico" di Jean Prévost (2006) (0)
- Il libro dimenticato: "Gaspard de la nuit" (1986) (0)
- G. Perec, Still life-Style Leaf (traduzione dal francese) (1993) (0)
- "A travers le vitrage": Verlaine sotto lo sguardo di Valéry (1999) (0)
- Sinfonia letteraria (pp. 171-179), Crisi di verso (pp. 225--241), Quanto al libro (pp. 243-279), Verlaine, Arthur Rimbaud, Théodore de Banville, Edgar Poe, Whistler, Edouard Manet, Berthe Morisot, Richard Wagner, La musica e le lettere, Note, Sull'evoluzione letteraria (traduzione dal francese) (1982) (0)
This paper list is powered by the following services:
